【全國】 集團(tuán)簡介 關(guān)注我們
幫學(xué)院 商標(biāo)分類表-2024尼斯分類 知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易

快幫集團(tuán)

首頁 > Bang資訊 > 在新版 Google 翻譯中,他們難得的想起了大洋彼岸還有用戶

在新版 Google 翻譯中,他們難得的想起了大洋彼岸還有用戶

2017-05-27

這是一條關(guān)于 Google 的消息,而且難得的是這條消息的內(nèi)容我們可以正常使用。


一切源自于最新的 Google 翻譯 5.8 版本,雖然在在寥寥三行的更新日志中沒有提到,但實(shí)際上這個(gè)版本的中 Google 專門針對(duì)中國用戶進(jìn)行了優(yōu)化,讓中國大部分用戶能夠正常使用。


這里需要吐槽的是,無論是 Google 中國的博客還是 Google 黑板報(bào)的微信、微博都說的非常隱晦,僅用了一句“優(yōu)化了中國用戶體驗(yàn)”概括,以至于讓筆者最初根本沒有想到他時(shí)再說提供中國地區(qū)訪問支持。


說是優(yōu)化,但這一次也沒什么特殊的黑科技來實(shí)現(xiàn),簡單來說就是讓 Google 翻譯 App,或者說服務(wù)現(xiàn)在可以根據(jù)訪問 IP 來進(jìn)行域名的跳轉(zhuǎn),從 com 跳轉(zhuǎn)到 cn。


此前 Google 翻譯的中國網(wǎng)頁——以“.cn”結(jié)尾——其實(shí)一直是可以正常訪問的,然而在此前 Google 翻譯的 App 中服務(wù)訪問的地址一直是全球“.com”域名,所以之前 Google 翻譯的 App 也一直無法正常使用。


所以這一次 Google 所做的就是在檢測到中國 IP 訪問后跳轉(zhuǎn)到 cn 域名獲得服務(wù)支持,這點(diǎn)通過抓包就可以看出。



忽略 VPN 字樣,那是個(gè)抓包軟件


在筆者的記憶中,這是自從 2010 年 Google 關(guān)閉中國版搜索頁面以來 Google 第二次為了中國用戶進(jìn)行優(yōu)化旗下軟件——上一次是因?yàn)?Win8 兼容性問題 Google 拼音輸入法進(jìn)行了修復(fù)性更新。


說回這一次的 Google 翻譯,Google 修正中國地區(qū)的翻譯軟件筆者覺得是一個(gè)互惠互利的改變。


來自中文的挑戰(zhàn)


Google 翻譯最近幾年其實(shí)一直在不斷改進(jìn)產(chǎn)品體驗(yàn),而且也一直是重視中文的。


比如非??岬?Word Lens 功能率先支持的就是英漢互譯。用戶僅需打開攝像頭對(duì)準(zhǔn)英文字符便可以直接從屏幕中預(yù)覽翻譯結(jié)果——當(dāng)然文字較密集、手抖幅度比較大的情況下也會(huì)有寫尷尬,并且翻譯質(zhì)量么,感覺就是對(duì)應(yīng)單詞在逐詞翻譯,當(dāng)然這并不防止讓人覺得酷。




而去年大熱的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也早在幾年前就被 Google 投入語言翻譯的研究中,并于去年 9 月正式宣布在英漢互譯中投入使用。據(jù) Google 官方稱,這套 Google 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng)將誤差降低了 55%-85%甚至以上。


幾乎每一次 Google 翻譯的新功能都是率先開放給中文的,可見 Google 翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)于中文似乎是偏愛的,致于這其中的原因,筆者猜測可能是因?yàn)橹形谋容^有技術(shù)挑戰(zhàn)性,就像 Google 官方說的,英漢互譯是一個(gè)“非常困難的語言對(duì)”。


那么這和 Google 翻譯這一次針對(duì)中國地區(qū)優(yōu)化有什么關(guān)系?關(guān)系在于,筆者認(rèn)為這次的優(yōu)化是為了數(shù)據(jù)采集。


神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)也好,機(jī)器學(xué)習(xí)也罷,終歸繞不開一個(gè)問題:學(xué)習(xí)。雖然 Google 可以使用技術(shù)手段從網(wǎng)頁、文獻(xiàn)當(dāng)中抓取數(shù)據(jù),但是書面語言和口語總是有差距。


筆者認(rèn)為翻譯的目標(biāo)不應(yīng)止步于書面文字,而是應(yīng)該致力于打破不同語言之間交流的隔閡,口語才是最終方向,而且一個(gè)產(chǎn)品誕生后卻讓主流適用人群無法使用,這終歸有些諷刺。


所以 Google 翻譯通過一個(gè)簡單的調(diào)整實(shí)現(xiàn)中國用戶的日常使用,從數(shù)據(jù)采集、優(yōu)化產(chǎn)品,及價(jià)值實(shí)現(xiàn)三種角度來說都是極好的。而對(duì)于中國用戶來說,雖然百度、有道已經(jīng)的非常好了,但是有些時(shí)候多一個(gè)選擇不是更好?


Google 翻譯的不足


既然說到貨比三家,那么就順便說說一些功能上的東西吧。


雖然筆者非常喜歡 Google 翻譯,但是不得不說 Google 翻譯的 App 做的還差一點(diǎn),因?yàn)樗鄙僖粋€(gè)實(shí)用功能——網(wǎng)頁翻譯。


在手機(jī)端,偶爾在看一篇英文網(wǎng)頁的時(shí)候會(huì)想要全文的翻譯,這點(diǎn) Google 做的并不到位,反倒是基友微軟在這方面做的還不錯(cuò),提供了一個(gè)非常實(shí)用的翻譯頁面功能。


當(dāng)然 Google 為什么不提供筆者似乎也能理解,因?yàn)楣P者用的是 iOS。


在 Android 版本的 Google 翻譯實(shí)際上是有一個(gè)特殊功能的:點(diǎn)按翻譯。開啟該功能后在任何界面點(diǎn)擊非主要語言內(nèi)容會(huì)提示翻譯選項(xiàng),并且還可以開啟浮動(dòng)氣泡方便快捷調(diào)用,筆者曾體驗(yàn)過這一功能,真的是非常好的功能,但是 iOS 系統(tǒng)是別想了,Apple 不會(huì)開放這個(gè)接口的。




當(dāng)然這個(gè)功能在國內(nèi)大部分 Android 手機(jī)中體驗(yàn)不到,倒不是因?yàn)椴豢煽沽?,而是因?yàn)楦骷蚁到y(tǒng)為了基于國情為了用戶體驗(yàn)嚴(yán)格的限制了權(quán)限和 UI 交互,想體驗(yàn)只能去基于原生系統(tǒng)打造的手機(jī)中。


如果拋開這種系統(tǒng)限制問題,不提供網(wǎng)頁翻譯的另一理由可能是 Google 希望用戶多用用自家的 Chrome 瀏覽器,在該瀏覽器內(nèi)實(shí)際上內(nèi)置了網(wǎng)頁翻譯功能,只不過這個(gè)服務(wù)和文章開頭說的一樣,調(diào)用的是國際域名而無法直接使用。


但是據(jù)筆者今天的測試,移動(dòng)端的 Chrome 自帶翻譯似乎已經(jīng)可以正常使用了,不知道這事服務(wù)端的調(diào)整還是今天某服務(wù)系統(tǒng)升級(jí)臨時(shí)關(guān)閉了。


別總談回歸


這是一個(gè)每次 Google 新聞都必然繞不過的問題,然而實(shí)際上這是個(gè)偽命題。


雖然網(wǎng)絡(luò)上都稱 2010 年的事件為“Google 退出”,但 Google 并不承認(rèn)這個(gè)說法,Google 多年來只是關(guān)閉了中國地區(qū)的搜索服務(wù)以及后續(xù)軟件服務(wù)不為中國地區(qū)提供支持。


前面有說 Google 翻譯的 cn 網(wǎng)頁是可以正常訪問的,但其實(shí) Google 地圖的 cn 網(wǎng)頁也是可以訪問的,另外 Google 在中國的廣告服務(wù)和開發(fā)者相關(guān)項(xiàng)目也一直是保留的。


所以說 Google 回歸并不正確,因?yàn)楸举|(zhì)上 Google 并沒有走。


One more thing ……


Google 這一次專門為了中國地區(qū)優(yōu)化了翻譯服務(wù),然而對(duì)此筆者對(duì) Google 對(duì)中文用戶的態(tài)度依然不滿意。


這里要注意的是,筆者強(qiáng)調(diào)的是中文用戶。


Google 雖然很多服務(wù)都有中文支持,但是 Google 的支持有些過了。在非常多的功能和服務(wù)上,一旦你選擇了實(shí)用中文——尤其是簡體中文——那么你將會(huì)進(jìn)入到一個(gè)與其他語言體系完全不同的規(guī)則當(dāng)中,連設(shè)定選項(xiàng)都不同,并且并非是技術(shù)不能提供,而是技術(shù)故意限制,這種差異對(duì)待真的讓筆者十分惱火。


另外就是 Google 有些時(shí)候故意繞過中文用戶,這里點(diǎn)名要說前文提到的 Google 輸入法。在去年 Google 推出了一款名為 Gboard 的輸入法,然而從去年至今該輸入法的支持列表已經(jīng)超過 120 種語言,但是就是沒有中文!


是技術(shù)難度么?并不是。Google 一直都有一款名為谷歌拼音輸入法的軟件,所以技術(shù)上整合并不困難,另外筆者了解到的信息,該輸入法為 Google 中國團(tuán)隊(duì)制作,拼音輸入法也出自該團(tuán)隊(duì)之手,實(shí)際上全球所有語言的輸入法支持都是這一團(tuán)隊(duì)在做。


也就是說 Google 故意繞過了中文用戶的支持。


筆者覺得,很多時(shí)候并不需要 Google 專門為中文用戶做什么,僅僅提供一致的功能體驗(yàn)就好了,就像本文說的 Google 翻譯。


創(chuàng)業(yè)資訊

京公網(wǎng)安備 11010802036823號(hào)

   

京ICP備16051929號(hào)

   

增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):京B2-20190686

   

專利代理機(jī)構(gòu)代碼:16087

   

人力資源服務(wù)許可證編號(hào):1101082019043

   

代理記賬許可證書編號(hào):DLJZ11010820210015

0