【全國】 集團簡介 關(guān)注我們
幫學(xué)院 商標(biāo)分類表-2024尼斯分類 知識產(chǎn)權(quán)交易

快幫集團

首頁 > Bang資訊 > 在新版 Google 翻譯中,他們難得的想起了大洋彼岸還有用戶

在新版 Google 翻譯中,他們難得的想起了大洋彼岸還有用戶

2017-05-27

這是一條關(guān)于 Google 的消息,而且難得的是這條消息的內(nèi)容我們可以正常使用。


一切源自于最新的 Google 翻譯 5.8 版本,雖然在在寥寥三行的更新日志中沒有提到,但實際上這個版本的中 Google 專門針對中國用戶進行了優(yōu)化,讓中國大部分用戶能夠正常使用。


這里需要吐槽的是,無論是 Google 中國的博客還是 Google 黑板報的微信、微博都說的非常隱晦,僅用了一句“優(yōu)化了中國用戶體驗”概括,以至于讓筆者最初根本沒有想到他時再說提供中國地區(qū)訪問支持。


說是優(yōu)化,但這一次也沒什么特殊的黑科技來實現(xiàn),簡單來說就是讓 Google 翻譯 App,或者說服務(wù)現(xiàn)在可以根據(jù)訪問 IP 來進行域名的跳轉(zhuǎn),從 com 跳轉(zhuǎn)到 cn。


此前 Google 翻譯的中國網(wǎng)頁——以“.cn”結(jié)尾——其實一直是可以正常訪問的,然而在此前 Google 翻譯的 App 中服務(wù)訪問的地址一直是全球“.com”域名,所以之前 Google 翻譯的 App 也一直無法正常使用。


所以這一次 Google 所做的就是在檢測到中國 IP 訪問后跳轉(zhuǎn)到 cn 域名獲得服務(wù)支持,這點通過抓包就可以看出。



忽略 VPN 字樣,那是個抓包軟件


在筆者的記憶中,這是自從 2010 年 Google 關(guān)閉中國版搜索頁面以來 Google 第二次為了中國用戶進行優(yōu)化旗下軟件——上一次是因為 Win8 兼容性問題 Google 拼音輸入法進行了修復(fù)性更新。


說回這一次的 Google 翻譯,Google 修正中國地區(qū)的翻譯軟件筆者覺得是一個互惠互利的改變。


來自中文的挑戰(zhàn)


Google 翻譯最近幾年其實一直在不斷改進產(chǎn)品體驗,而且也一直是重視中文的。


比如非??岬?Word Lens 功能率先支持的就是英漢互譯。用戶僅需打開攝像頭對準(zhǔn)英文字符便可以直接從屏幕中預(yù)覽翻譯結(jié)果——當(dāng)然文字較密集、手抖幅度比較大的情況下也會有寫尷尬,并且翻譯質(zhì)量么,感覺就是對應(yīng)單詞在逐詞翻譯,當(dāng)然這并不防止讓人覺得酷。




而去年大熱的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也早在幾年前就被 Google 投入語言翻譯的研究中,并于去年 9 月正式宣布在英漢互譯中投入使用。據(jù) Google 官方稱,這套 Google 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng)將誤差降低了 55%-85%甚至以上。


幾乎每一次 Google 翻譯的新功能都是率先開放給中文的,可見 Google 翻譯團隊對于中文似乎是偏愛的,致于這其中的原因,筆者猜測可能是因為中文比較有技術(shù)挑戰(zhàn)性,就像 Google 官方說的,英漢互譯是一個“非常困難的語言對”。


那么這和 Google 翻譯這一次針對中國地區(qū)優(yōu)化有什么關(guān)系?關(guān)系在于,筆者認(rèn)為這次的優(yōu)化是為了數(shù)據(jù)采集。


神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)也好,機器學(xué)習(xí)也罷,終歸繞不開一個問題:學(xué)習(xí)。雖然 Google 可以使用技術(shù)手段從網(wǎng)頁、文獻當(dāng)中抓取數(shù)據(jù),但是書面語言和口語總是有差距。


筆者認(rèn)為翻譯的目標(biāo)不應(yīng)止步于書面文字,而是應(yīng)該致力于打破不同語言之間交流的隔閡,口語才是最終方向,而且一個產(chǎn)品誕生后卻讓主流適用人群無法使用,這終歸有些諷刺。


所以 Google 翻譯通過一個簡單的調(diào)整實現(xiàn)中國用戶的日常使用,從數(shù)據(jù)采集、優(yōu)化產(chǎn)品,及價值實現(xiàn)三種角度來說都是極好的。而對于中國用戶來說,雖然百度、有道已經(jīng)的非常好了,但是有些時候多一個選擇不是更好?


Google 翻譯的不足


既然說到貨比三家,那么就順便說說一些功能上的東西吧。


雖然筆者非常喜歡 Google 翻譯,但是不得不說 Google 翻譯的 App 做的還差一點,因為它缺少一個實用功能——網(wǎng)頁翻譯。


在手機端,偶爾在看一篇英文網(wǎng)頁的時候會想要全文的翻譯,這點 Google 做的并不到位,反倒是基友微軟在這方面做的還不錯,提供了一個非常實用的翻譯頁面功能。


當(dāng)然 Google 為什么不提供筆者似乎也能理解,因為筆者用的是 iOS。


在 Android 版本的 Google 翻譯實際上是有一個特殊功能的:點按翻譯。開啟該功能后在任何界面點擊非主要語言內(nèi)容會提示翻譯選項,并且還可以開啟浮動氣泡方便快捷調(diào)用,筆者曾體驗過這一功能,真的是非常好的功能,但是 iOS 系統(tǒng)是別想了,Apple 不會開放這個接口的。




當(dāng)然這個功能在國內(nèi)大部分 Android 手機中體驗不到,倒不是因為不可抗力,而是因為各家系統(tǒng)為了基于國情為了用戶體驗嚴(yán)格的限制了權(quán)限和 UI 交互,想體驗只能去基于原生系統(tǒng)打造的手機中。


如果拋開這種系統(tǒng)限制問題,不提供網(wǎng)頁翻譯的另一理由可能是 Google 希望用戶多用用自家的 Chrome 瀏覽器,在該瀏覽器內(nèi)實際上內(nèi)置了網(wǎng)頁翻譯功能,只不過這個服務(wù)和文章開頭說的一樣,調(diào)用的是國際域名而無法直接使用。


但是據(jù)筆者今天的測試,移動端的 Chrome 自帶翻譯似乎已經(jīng)可以正常使用了,不知道這事服務(wù)端的調(diào)整還是今天某服務(wù)系統(tǒng)升級臨時關(guān)閉了。


別總談回歸


這是一個每次 Google 新聞都必然繞不過的問題,然而實際上這是個偽命題。


雖然網(wǎng)絡(luò)上都稱 2010 年的事件為“Google 退出”,但 Google 并不承認(rèn)這個說法,Google 多年來只是關(guān)閉了中國地區(qū)的搜索服務(wù)以及后續(xù)軟件服務(wù)不為中國地區(qū)提供支持。


前面有說 Google 翻譯的 cn 網(wǎng)頁是可以正常訪問的,但其實 Google 地圖的 cn 網(wǎng)頁也是可以訪問的,另外 Google 在中國的廣告服務(wù)和開發(fā)者相關(guān)項目也一直是保留的。


所以說 Google 回歸并不正確,因為本質(zhì)上 Google 并沒有走。


One more thing ……


Google 這一次專門為了中國地區(qū)優(yōu)化了翻譯服務(wù),然而對此筆者對 Google 對中文用戶的態(tài)度依然不滿意。


這里要注意的是,筆者強調(diào)的是中文用戶。


Google 雖然很多服務(wù)都有中文支持,但是 Google 的支持有些過了。在非常多的功能和服務(wù)上,一旦你選擇了實用中文——尤其是簡體中文——那么你將會進入到一個與其他語言體系完全不同的規(guī)則當(dāng)中,連設(shè)定選項都不同,并且并非是技術(shù)不能提供,而是技術(shù)故意限制,這種差異對待真的讓筆者十分惱火。


另外就是 Google 有些時候故意繞過中文用戶,這里點名要說前文提到的 Google 輸入法。在去年 Google 推出了一款名為 Gboard 的輸入法,然而從去年至今該輸入法的支持列表已經(jīng)超過 120 種語言,但是就是沒有中文!


是技術(shù)難度么?并不是。Google 一直都有一款名為谷歌拼音輸入法的軟件,所以技術(shù)上整合并不困難,另外筆者了解到的信息,該輸入法為 Google 中國團隊制作,拼音輸入法也出自該團隊之手,實際上全球所有語言的輸入法支持都是這一團隊在做。


也就是說 Google 故意繞過了中文用戶的支持。


筆者覺得,很多時候并不需要 Google 專門為中文用戶做什么,僅僅提供一致的功能體驗就好了,就像本文說的 Google 翻譯。


創(chuàng)業(yè)資訊

京公網(wǎng)安備 11010802036823號

   

京ICP備16051929號

   

增值電信業(yè)務(wù)許可證編號:京B2-20190686

   

專利代理機構(gòu)代碼:16087

   

人力資源服務(wù)許可證編號:1101082019043

   

代理記賬許可證書編號:DLJZ11010820210015

0